Retour page d'accueil
 
 
  Pajenn e Brezhoneg


 
 
 
 

L'Office Public propose gracieusement toute une série de ressources linguistiques de référence : TermOfis une banque de données terminologiques, KerOfis une base de données toponymiques, ainsi que le premier traducteur automatique breton-français. Tous ces outils sont mis à jour et améliorés au quotidien par les équipes de l'Office Public.

     
 
Service TermBret
 
 
Service Patrimoine
Linguistique
     
Traducteur automatique


TermOfis

TermOfis, la banque de données de TermBret, le centre de terminologie de l'Office Public présente des termes techniques de la vie moderne qui ne sont pas ou peu présents dans les dictionnaires de langue généralistes. Elle est consultable en ligne depuis mars 2006 et son succès ne se dément pas puisqu'en moyenne la base est interrogée toutes les 4 minutes, nuit et jour, tout le long de l'année. TermOfis s'adresse à la fois aux non-brittophones qui souhaitent connaître la traduction d'un terme en français, ainsi qu'à tous les brittophones qui souhaitent enrichir leur vocabulaire ou ont besoin de traduire des textes en langue bretonne.

KerOfis

Aujourd'hui, l'Office Public de la Langue Bretonne a décidé d'ouvrir au public sa base de données toponymiques, KerOfis. Cette base est en construction continue depuis les années 1990. Elle est le support des travaux que mène l'Office Public dans le domaine de la normalisation de l'orthographe des noms de lieux bretons. En sus de la forme bretonne correcte des noms, KerOfis apporte également des données sur la localisation des noms et des données historiques. Certains lieux sont en outre dotés de notices étymologiques suite à des travaux de recherche engagés à la demande des collectivités pour lesquelles nous avons travaillé. KerOfis est une base unique en son genre. Elle intéressera tous les férus de toponymie bretonne, et ils sont nombreux, mais aussi les chercheurs ainsi que toutes les personnes qui souhaitent rédiger leur adresse en langue bretonne.

Traducteur automatique

L'Office Public de la Langue Bretonne prend part au projet européen Apertium engagé par l'université d'Alacant en Pays Valencien (Espagne). Grâce à cette collaboration nous avons pu créer le premier traducteur automatique breton-français. La version 0.1 est sortie en mai 2009; depuis, nous continuons à améliorer et à compléter cet outil au quotidien et sommes heureux de recevoir vos observations (mots non reconnus, noms propres absents, règles de transfert d'une langue à une autre à améliorer...).

 

 



 
   
 
       
Agence de communication numérique : MBA-Multimedia   Les services  |  La langue bretonne  |  L'Office Public  |  L'actualité  |  Ressources linguistiques   |  Contacts   |  Enseignement