L'Office Public propose gracieusement toute une série
de ressources linguistiques de référence
: TermOfis une banque de données terminologiques,
KerOfis une base de données toponymiques,
ainsi que le premier traducteur automatique breton-français.
Tous ces outils sont mis à jour et améliorés
au quotidien par les équipes de l'Office Public.
TermOfis, la banque de données
de TermBret, le centre de terminologie
de l'Office Public présente des termes
techniques de la vie moderne qui ne sont pas
ou peu présents dans les dictionnaires de langue
généralistes. Elle est consultable en
ligne depuis mars 2006 et son succès ne se dément
pas puisqu'en moyenne la base est interrogée
toutes les 4 minutes, nuit et jour, tout le long de
l'année. TermOfis s'adresse à la fois
aux non-brittophones qui souhaitent connaître
la traduction d'un terme en français,
ainsi qu'à tous les brittophones qui souhaitent
enrichir leur vocabulaire ou ont besoin
de traduire des textes en langue bretonne.
Aujourd'hui, l'Office Public de la Langue Bretonne a
décidé d'ouvrir au public sa base
de données toponymiques, KerOfis. Cette
base est en construction continue depuis les années
1990. Elle est le support des travaux que mène
l'Office Public dans le domaine de la normalisation
de l'orthographe des noms de lieux bretons. En sus de
la forme bretonne correcte des noms, KerOfis
apporte également des données sur la localisation
des noms et des données historiques.
Certains lieux sont en outre dotés de notices
étymologiques suite à des travaux
de recherche engagés à la demande des
collectivités pour lesquelles nous avons travaillé.
KerOfis est une base unique en son
genre. Elle intéressera tous les férus
de toponymie bretonne, et ils sont nombreux, mais aussi
les chercheurs ainsi que toutes les personnes qui souhaitent
rédiger leur adresse en langue bretonne.
L'Office Public de la Langue Bretonne prend part au
projet européen Apertium engagé
par l'université d'Alacant en Pays Valencien
(Espagne). Grâce à cette collaboration
nous avons pu créer le premier traducteur
automatique breton-français. La version 0.1
est sortie en mai 2009; depuis, nous continuons à
améliorer et à compléter cet outil
au quotidien et sommes heureux de recevoir vos observations
(mots non reconnus, noms propres absents, règles
de transfert d'une langue à une autre à
améliorer...).
|
|